With the publication of Jerome's Vulgate, which offered a single, stylistically consistent Latin text translated from the original tongues, the Vetus Latina gradually fell out of use. Jerome, in a letter, complains that his new version was initially disliked by Christians who were familiar with the phrasing of the old translations. However, as copies of the complete Bible were infrequently found, Old Latin translations of various books of the Bible were copied into manuscripts alongside Vulgate translations, inevitably exchanging readings; Old Latin translations of single books can be found in manuscripts as late as the 13th century. However, the Vulgate generally displaced the Vetus Latina and was acknowledged as the official Bible of the Roman Catholic Church at the Council of Trent.
Below are some comparisons of the Vetus Latina with text from critical editions of the Vulgate.
The following comparison is of Luke 6:1-4, taken from the Old Latin text in the Codex Bezae:
|Vetus Latina||Latin Vulgate|
|Et factum est eum in Sabbato secundoprimo abire per segetes discipuli autem illius coeperunt vellere spicas et fricantes manibus manducabant.||Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transíret per sata, vellebant discípuli eius spicas, et manducabant confricantes manibus.|
|Quidam autem de farisaeis dicebant ei, Ecce quid faciunt discipuli tui sabbatis quod non licet ?||Quidam autem pharisæorum, dicebant illis : Quid facitis quod non licet in sabbatis ?|
|Respondens autem IHS dixit ad eos, Numquam hoc legistis quod fecit David quando esurit ipse et qui cum eo erat ?||Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant ?|
|Intro ibit in domum Dei et panes propositionis manducavit et dedit et qui cum erant quibus non licebat manducare si non solis sacerdotibus ?||quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus ?|
The Old Latin text survives in places in the liturgy, such as the following verse well known from Christmas carols, Luke 2:14:
|Vetus Latina||Latin Vulgate|
|Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis||Gloria in altissimis Deo, et in terra pax in hominibus bonæ voluntatis|
The Old Latin text means, "Glory to God among the high, and peace to men of good will on earth". The Vulgate text means "Glory to God among the most high and peace among men of good will on earth".
Probably the most well known difference between the Old Latin and the Vulgate is in the Pater Noster, where the phrase from the Vetus Latina, quotidianum panem, "daily bread", becomes supersubstantialem panem, "supersubstantial bread" in the Vulgate.
Read more about this topic: Vetus Latina
Other articles related to "replacement":
9, 1888 – July 21, 1981), nicknamed "Reds" was a Major League Baseball replacement player on May 18, 1912 when the Detroit Tigers went on strike to protest the ... McGarr and fellow replacement player Dan McGarvey were friends who had also been teammates at Georgetown College ... Other replacement players that day included Allan Travers, Hap Ward, Billy Maharg, Bill Leinhauser, Vincent Maney, and Jack Smith ...
... The first feline hip replacement in the New York area was performed in March 2007 ... As a result in many animals, successful hip replacement is reported to return them to a level of playfulness and happiness not previously seen ...
... Upgrading of toilets Replacement of entrance door Replacement of entrance grille gate Replacement of refuse hopper It was also announced in Parliament on 5 ...
... The Three Rs (Replacement, Reduction, Refinement) strategy was first suggested by zoologist William Russell and microbiologist Rex Burch, with Replacement being the ultimate goal ... FRAME campaigns for the replacement of animal testing methods with alternatives that do not use animals ...
Famous quotes containing the word replacement:
“Not even the visionary or mystical experience ever lasts very long. It is for art to capture that experience, to offer it to, in the case of literature, its readers; to be, for a secular, materialist culture, some sort of replacement for what the love of god offers in the world of faith.”
—Salman Rushdie (b. 1947)