The vocabulary is rather rich, especially in rural areas: many specialised terms have been retained, e.g., regarding cattle or weather. In the cities, much of the rural vocabulary has been lost.
Most word adoptions come from Standard German. Many of these are now so common that they have totally replaced the original Swiss German words, e.g. the words Hügel 'hill' (instead of Egg, Bühl), Lippe 'lip' (instead of Lefzge). Others have replaced the original words only in parts of Switzerland, e.g., Butter 'butter' (originally called Anken in most of Switzerland). Virtually any Swiss Standard German word can be borrowed into Swiss German, always adapted to Swiss German phonology. However, certain Standard German words are never used in Swiss German, for instance Frühstück 'breakfast', niedlich 'cute' or zu hause 'at home'; instead, the native words Zmorge, härzig and dehei are used.
Swiss dialects have quite a few words from French, which are perfectly assimilated. Glace (ice cream) for example is pronounced /ɡlas/ in French but or in many Swiss German dialects. The French word for 'thank you', merci, is also used as in merci vilmal, literally "thanks many times". Possibly, these words are not direct adoptions from French but survivors of the once more numerous French loanwords in Standard German, many of which have fallen out of use in Germany.
In recent years, Swiss dialects have also taken some English words which already sound very Swiss, e.g., ('to eat', from "food"), ('to play computer games', from "game") or or – ('to snowboard', from "snowboard"). These words are probably not direct loanwords from English, but have been adopted through standard German intermediation. While most of those loanwords are of recent origin, some have been in use for decades, e.g. (to play football, from "shoot").
There are also a few English words which are modern adoptions from Swiss German. The dishes müesli, and rösti have become English words, as did loess (fine grain), flysch (sandstone formation), kepi, landamman, kilch, schiffli, and putsch in a political sense. The term bivouac is sometimes explained as originating from Swiss German, while printed etymological dictionaries (e.g. the German Kluge or Knaurs Etymological Dictionary) derive it from Low German instead.
Read more about this topic: Swiss German
Other articles related to "vocabulary":
... Like Bengali, most of the vocabulary of Chittagonian is derived from Pali ... Although much of the vocabulary of Chittagonian Bengali is the same as standard Bengali, there are several distinguishing features ... were further influenced by Arabic, Persian, and Turkish vocabulary, as these were the languages spoken by the Muslims of the time, especially the traders ...
... James Flynn reports the remarkable differences in vocabulary exposure of pre-schoolers between different classes in the U.S.A ...
... The vocabulary of Cape Verdean Creole comes mainly from Portuguese ... Africa (Mandingo, Wolof, Fulani, Temne, Balant, Mandjak, etc.), and the vocabulary from other languages (English, French, Latin) is negligible ...
... the course of this testing that O’Connor stumbled upon an unexpected discovery A person’s vocabulary level was the best single measure for predicting occupational ... Furthermore, vocabulary is not innate, and can be acquired by everybody ... Because acquisition of vocabulary was not, in O'Connor's view, determined by innate aptitudes, it became a major focus of his later writings ...
... Archaic vocabulary legal writing employs many old words and phrases that were formerly quotidian language, but today exist mostly or only in law, dating from the 16th century English examples are herein ...
Famous quotes containing the word vocabulary:
“One forgets words as one forgets names. Ones vocabulary needs constant fertilizing or it will die.”
—Evelyn Waugh (19031966)
“I have a vocabulary all my own. I pass the time when it is wet and disagreeable. When it is fine I do not wish to pass it; I ruminate it and hold on to it. We should hasten over the bad, and settle upon the good.”
—Michel de Montaigne (15331592)
“A new talker will often call her caregiver mommy, which makes parents worry that the child is confused about who is who. She isnt. This is a case of limited vocabulary rather than mixed-up identities. When a child has only one word for the female person who takes care of her, calling both of them mommy is understandable.”
—Amy Laura Dombro (20th century)