The core lexicon of Coptic is Egyptian, being most closely related to the preceding Demotic phase of the language. Up to 20% of the vocabulary of literary Coptic is drawn from Greek, though borrowings are not always fully adapted to the Coptic phonological system and may have semantic differences as well. There are instances of Coptic texts having passages that are almost entirely composed from Greek lexical roots. However, this is likely due to the fact that the majority of Coptic religious texts are direct translations of Greek works.
What invariably attracts the attention of the reader of a Coptic text, especially if it is written in the Sa'idic dialect, is the very liberal use which is made of Greek loan words, of which so few, indeed, are to be found in the Ancient Egyptian language. There Greek loan words occur everywhere in Coptic literature, be it Biblical, liturgical, theological, or non-literary, i.e. legal documents and personal letters. Though nouns and verbs predominate, the Greek loan words may come from any other part of speech except pronouns.
Words or concepts for which no adequate Egyptian translation existed were taken directly from Greek so as not to alter the meaning of the religious message. In addition, other Egyptian words that would have adequately translated the Greek equivalents were not employed as these were perceived as having overt pagan associations. Old Coptic texts employ many such words, phrases and epithets; for example, the word ⲧⲃⲁⲓⲧⲱⲩ '(Who is) in (His) Mountain', is an epithet of Anubis. There are also traces of some archaic grammatical features, such as residues of the Demotic relative clause, lack of an indefinite article and possessive use of suffixes.
Thus the transition from the 'old' traditions to the new Christian religion also contributed to the adoption of Greek words into the Coptic religious lexicon. It is safe to assume that the everyday speech of the native population retained to a greater extent its indigenous Egyptian character, which is sometimes reflected in Coptic non-religious documents such as letters and contracts.
Read more about this topic: Coptic Language
Other articles related to "vocabulary":
... The vocabulary of Cape Verdean Creole comes mainly from Portuguese ... (Mandingo, Wolof, Fulani, Temne, Balant, Mandjak, etc.), and the vocabulary from other languages (English, French, Latin) is negligible ...
... course of this testing that O’Connor stumbled upon an unexpected discovery A person’s vocabulary level was the best single measure for predicting occupational success ... Furthermore, vocabulary is not innate, and can be acquired by everybody ... Because acquisition of vocabulary was not, in O'Connor's view, determined by innate aptitudes, it became a major focus of his later writings ...
... Archaic vocabulary legal writing employs many old words and phrases that were formerly quotidian language, but today exist mostly or only in law, dating from the 16th century English examples are ...
... Like Bengali, most of the vocabulary of Chittagonian is derived from Pali ... Although much of the vocabulary of Chittagonian Bengali is the same as standard Bengali, there are several distinguishing features ... by Arabic, Persian, and Turkish vocabulary, as these were the languages spoken by the Muslims of the time, especially the traders ...
... James Flynn reports the remarkable differences in vocabulary exposure of pre-schoolers between different classes in the U.S.A ...
Famous quotes containing the word vocabulary:
“[T]here is no breaking out of the intentional vocabulary by explaining its members in other terms.”
—Willard Van Orman Quine (b. 1908)
“One forgets words as one forgets names. Ones vocabulary needs constant fertilizing or it will die.”
—Evelyn Waugh (19031966)
“I have a vocabulary all my own. I pass the time when it is wet and disagreeable. When it is fine I do not wish to pass it; I ruminate it and hold on to it. We should hasten over the bad, and settle upon the good.”
—Michel de Montaigne (15331592)