Spanish Profanity - Racial and Ethnic Derogatives

Racial and Ethnic Derogatives

  • word endings such as aco. arro, azo, ito or (in Spain) ata are used to confer a falsely augmentative or diminutive, usually derogative quality to different racial and cultural denominations: e.g. negrata or negraco (and, with a more condescending and less aggressive demeanor, negrito) are the usual Spanish translations for a black person. Moraco would be the translation for "raghead" or "camel jockey".
  • Sudaca, in spite of its etymology (sudamericano, "South American"), is a derogative term used in Spain for all Latin Americans, South American or Central American in origin. In Mexico, the term is solely used to refer to people from South America.
  • Frijolero is the most commonly used Spanish word for beaner and is particularly offensive when used by a non-Mexican person towards a Mexican in the southwestern United States.
  • Gabacho, in Spain, is used as a derisive term for French people—and, by extension, any French-speaking individual. Among Latin American speakers, however, it is meant as a usually offensive term for white people of Northern European heritage or people born in the USA no mattering the race of the people.
  • Similarly, Musiu—A (somewhat outdated) word used in parts of Venezuela, used to denote a white foreigner. Stems from the contemporary pronunciation of the French word "Monsieur". Is now generally superseded among younger Venezuelans by the term below.
  • Argentuzo, used in reference to Argentines in Chile
  • Chilote, used in reference to Chileans in Argentina
  • Cholo, used in reference to people of actual or perceived mestizo or indigenous background. Not always offensive. In Mexico and the United States the term is usually used to refer to a Chicano gang member.
  • Gringo A word used by Mexicans, Mexican-Americans and some other South-Americans to denote a person with a Northern European phenotype. Believed to stem from the Spanish word "Griego"—literally meaning "Greek".
  • Mayate (lit: june bug) is a very offensive term used in Mexico and primarily by Mexican-Americans to describe a black person or an African-American.
  • Pinacate (lit.: dung beetle)-mostly used by Mexicans or Mexican-Americans referring to dark-skinned or black individuals, similar to English "blackie".
  • gallego (lit.: Gallician)-mostly used in Latin America referring to all Spaniards as a synonym for dumb people.
  • Panchito is used in Spain for native looking Central and South-Americans, as well as guacamole, machupichu, guachupino. They don't necessarily mean offence.
  • Payoponi is a Caló word widely used in Spain referred to native looking Central and South-Americans. It is composed by payo (lit. non Romani person) and poni (lit. pony, due to their average height).
  • llanta (lit.: tire)-a general prison slang used by Mexicans or Mexican-Americans referring to very dark skinned individuals.
  • Prieto Used to describe dark people. Source: people from Guadalajara, Jalisco, Mexico.
  • Roto, in reference to Chileans in Peru and Bolivia

Read more about this topic:  Spanish Profanity

Famous quotes containing the words racial and, racial and/or ethnic:

    I am convinced that our American society will become more and more vulgarized and that it will be fragmentized into contending economic, racial and religious pressure groups lacking in unity and common will, unless we can arrest the disintegration of the family and of community solidarity.
    Agnes E. Meyer (1887–1970)

    Please stop using the word “Negro.”... We are the only human beings in the world with fifty-seven variety of complexions who are classed together as a single racial unit. Therefore, we are really truly colored people, and that is the only name in the English language which accurately describes us.
    Mary Church Terrell (1863–1954)

    Motherhood is the second oldest profession in the world. It never questions age, height, religious preference, health, political affiliation, citizenship, morality, ethnic background, marital status, economic level, convenience, or previous experience.
    Erma Bombeck (20th century)