Non-usage
The Douay Version of 1609 renders the phrase in Exodus 6:3 as "and my name Adonai", and in its footnote says: "Adonai is not the name here vttered to Moyses but is redde in place of the vnknowen name". The Challoner revision (1750) uses ADONAI with a note stating, "some moderns have framed the name Jehovah, unknown to all the ancients, whether Jews or Christians."
Most modern translations exclusively use Lord or LORD, generally indicating that the corresponding Hebrew is Yahweh or YHWH (not JHVH), and in some cases saying that this name is "traditionally" transliterated as Jehovah:
- The Revised Standard Version (1952), an authorized revision of the American Standard Version of 1901, replaced all 6,823 usages of Jehovah in the 1901 text with "LORD" or "GOD", depending on whether the Hebrew of the verse in question is read "Adonai" or "Elohim" in Jewish practice. A footnote on Exodus 3:15 says: "The word LORD when spelled with capital letters, stands for the divine name, YHWH." The preface states: "The word 'Jehovah' does not accurately represent any form of the name ever used in Hebrew".
- The New American Bible (1970, revised 1986, 1991). Its footnote to Genesis 4:25-26 says: "... men began to call God by his personal name, Yahweh, rendered as "the LORD" in this version of the Bible."
- The New American Standard Bible (1971, updated 1995), another revision of the 1901 American Standard Version, followed the example of the Revised Standard Version. Its footnotes to Exodus 3:14 and 6:3 state: "Related to the name of God, YHWH, rendered LORD, which is derived from the verb HAYAH, to be"; "Heb YHWH, usually rendered LORD". In its preface it says: "It is known that for many years YHWH has been transliterated as Yahweh, however no complete certainty attaches to this pronunciation."
- The Bible in Today's English (Good News Bible), published by the American Bible Society (1976). Its preface states: "the distinctive Hebrew name for God (usually transliterated Jehovah or Yahweh) is in this translation represented by 'The Lord'." A footnote to Exodus 3:14 states: "I am sounds like the Hebrew name Yahweh traditionally transliterated as Jehovah."
- The New International Version (1978, revised 2011). Footnote to Exodus 3:15, "The Hebrew for LORD sounds like and may be related to the Hebrew for I AM in verse 14."
- The New King James Version (1982), though based on the King James Version, replaces JEHOVAH in Exodus 6:3 with "LORD", and adds a note: "Hebrew YHWH, traditionally Jehovah."
- The God's Word Translation (1985).
- The New Century Version (1987, revised 1991).
- The New International Reader's Version (1995).
- The English Standard Version (2001). Footnote to Exodus 3:15, "The word LORD, when spelled with capital letters, stands for the divine name, YHWH, which is here connected with the verb hayah, 'to be'."
Some translations use both Yahweh and LORD:
- The Amplified Bible (1965, revised 1987) generally uses Lord, but translates Exodus 6:3 as: "I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by My name the Lord I did not make Myself known to them ."
- The New Living Translation (1996), produced by Tyndale House Publishers as a successor to the Living Bible, generally uses LORD, but uses Yahweh in Exodus 3:15 and 6:3.
- The Holman Christian Standard Bible (2004, revised 2008) mainly uses LORD, but in its second edition increased the number of times it uses Yahweh from 78 to 495 (in 451 verses).
Some translate the Tetragrammaton exclusively as Yahweh:
- The Jerusalem Bible (1966).
- The New Jerusalem Bible (1985).
- The World English Bible (1997) is based on the 1901 American Standard Version, but uses "Yahweh" instead of "Jehovah".
Read more about this topic: Jehovah, Usage in English Bible Translations