Portuguese and French merchant-explorers in the 15th and 16th centuries divided the west coast of Africa, very roughly, into five coasts reflecting local economies. The coast that the French named the Côte d'Ivoire and the Portuguese named the Costa do Marfim — both, literally, being "Ivory Coast" — lay between what was known as the Guiné de Cabo Verde, so-called "Upper Guinea" at Cabo Verde, and Lower Guinea. There were also a "Grain Coast", a "Gold Coast", and a "Slave Coast", and, like those three, the name "Ivory Coast" reflected the major trade that occurred on that particular stretch of the coast: the export of ivory.
Other names for the coast included the Côte de Dents, literally "Teeth Coast", again reflecting the trade in ivory; the Côte de Quaqua, after the people that the Dutch named the Quaqua (alternatively Kwa Kwa); the Coast of the Five and Six Stripes, after a type of cotton fabric also traded there; and the Côte du Vent, the Windward Coast, after perennial local off-shore weather conditions. One can find the name Cote de(s) Dents regularly used in older works. It was used in Duckett's Dictionnaire (Duckett 1853) and by Nicolas Villault de Bellefond, for examples, although Antoine François Prévost used Côte d'Ivoire. But in the 19th century it died out in favour of Côte d'Ivoire.
The coastline of the modern state is not quite coterminous with what the 15th and 16th century merchants knew as the "Teeth" or "Ivory" coast, which was considered to stretch from Cape Palmas to Cape Three Points and which is thus now divided between the modern states of Ghana and Ivory Coast (with a minute portion of Liberia). But it retained the name through French rule and independence in 1960. The name had long since been translated literally into other languages which the post-independence government considered to be increasingly troublesome whenever its international dealings extended beyond the Francophone sphere. Therefore, in April 1986, the government declared Côte d'Ivoire (or, more fully, République de Côte d'Ivoire) to be its formal name for the purposes of diplomatic protocol, and officially refuses to recognize or accept any translation from French to another language in its international dealings.
Despite the Ivorian government's request, the English translation "Ivory Coast" (sometimes "the Ivory Coast") is still frequently used in English, by various media outlets and publications.
Read more about this topic: Ivory Coast
Other articles related to "names, name":
... when Dionysius of Halicarnassus and Plutarch document Roman cults, temples, and practices under the names of equivalent Greek deities ... or assimilation with Greek models, as when Romans adapt Greek myths and iconography under the names of their own gods ... The similarity of gods makes their names mutually translatable ...
... Variable names, function names, and statement labels have the same form, a letter followed by zero to five letters or digits ... Function names end with a period ... All names can be subscripted (the name followed by parentheses, with multiple subscripts separated by commas) ...
... PAGASA assigns names to tropical depressions that form within their area of responsibility and any tropical cyclone that might move into their area of ... If the list of names would have been insufficient, an auxiliary list of ten names were also published ... Names that were not assigned are marked in gray ...
... Names are selected from the following sequential list, there is no annual list ... Names were contributed by 13 members of the ESCAP/WMO Typhoon Committee, except for Singapore ... along with Micronesia, each submitted 10 names, which are used in alphabetical order by the English name of the country ...
Famous quotes containing the word names:
“Well then, its Granny speaking: I dunnow!
Mebbe Im wrong to take it as I do.
There aint no names quite like the old ones, though,
Nor never will be to my way of thinking.
One mustnt bear too hard on the newcomers,
But theres a dite too many of them for comfort....”
—Robert Frost (18741963)
“I would to God thou and I knew where a commodity of good names were to be bought.”
—William Shakespeare (15641616)
“Watts need of semantic succour was at times so great that he would set to trying names on things, and on himself, almost as a woman hats.”
—Samuel Beckett (19061989)