Streamlined System For The Romanization of Bulgarian - Standards

Standards

Three different systems have been adopted officially by Bulgarian authorities at overlapping times. An older system in the tradition of common Slavic scientific transliteration was adopted by the Council of Orthography and Transcription of Geographical Names in Sofia in 1972 and subsequently by the UN in 1977. It is identical to that codified in the ISO norm ISO/R 9:1968. This system uses diacritic letters (<č, š, ž>) as well as and . It was adopted in 1973 as the Bulgarian state standard BDS 1596:1973, which, while no longer used in practice, is formally still valid and yet to be replaced by a new standard conforming to the new Bulgarian practice and legislation.

The second system was a French-oriented transliteration of personal and place names in the documents issued by the Bulgarian Ministry of Interior for travel abroad, used until 1999.

Systems based on a radically different principle, which avoids diacritics and is optimized for compatibility with English sound-letter correspondences, have come into official use in Bulgaria since the mid-1990s. These systems characteristically use rather than <č, š, ž>, and rather than . One such system was proposed in Danchev et al.'s English Dictionary of Bulgarian Names of 1989. A similar system (differing from the former in the treatment of letters ъ, у, and digraphs ай, ей, ой and уй), called the "Streamlined System" by Ivanov (2003) and Gaidarska (1998), was adopted in 1995 for use in Bulgarian-related place names in Antarctica by the Antarctic Place-names Commission of Bulgaria. Another system along similar lines, differing from the Antarctic one only in the treatment of ц ( vs. ), was adopted by the Bulgarian authorities for use in identity documents in 1999; after an amendment in 2000, the official Bulgarian system became identical with that of the Antarctica Commission.

A modification of the system using a diacritic was proposed in the authoritative New Orthographic Dictionary of the Bulgarian Language in 2002, with ъ rendered as ă rather than a. However, that proposal was not adopted for official usage, and failed to become established in popular practice.

An exception rule was introduced by the Bulgarian authorities in 2006, mandating the transliteration of word-final -ия as -ia rather than -iya in given names and geographical names (such as Ilia, Maria and Bulgaria, Sofia, Trakia etc.). In 2009, a law passed by the Bulgarian parliament made this system mandatory for all official use and some types of private publications, expanding also the application of the ia-exception rule to all -ия in word-final position.

The new official Bulgarian system does not allow for unambiguous mapping back into Cyrillic, since unlike most other systems it does not distinguish between ъ and а (both rendered as a). It also does not distinguish between the digraph values of , and the value of the same Roman strings in rendering accidental clusters of separate Cyrillic letters and , as they occur in words like изход (izhod) or схема (shema). A variant of the Streamlined System allowing for unambiguous mapping back into Cyrillic was proposed by Ivanov, Skordev and Dobrev in 2010 to be used in cases when the retrieval of the original Cyrillic forms is essential. However, that would not work for the exception rule which renders e.g. both радиа and радия as radia, студиа and студия as studia etc.

Systems along similar lines to the new official Bulgarian system, though with differences regarding the letters х, ъ, ь, ю and я, have also been in use in the ALA-LC Romanization scheme of the Library of Congress, and the BGN/PCGN romanization of the United States and British governments.

The ISO 9 standard, in its 1995 version, has introduced another romanization system that works with a consistent one-to-one reversible mapping, resorting to rare diacritic combinations such as <â,û,ŝ>.

The archaic Cyrillic letters ѣ and ѫ, which were part of the pre-1945 orthography of Bulgarian, are variously transcribed as ⟨i͡e, e⟩, as ⟨ya, ě⟩, and as ⟨u̐, ŭǎ⟩, respectively, in the ALA/LC, BGN/PCGN and ISO 9 standards.

Read more about this topic:  Streamlined System For The Romanization Of Bulgarian

Other articles related to "standards, standard":

Emission Standard
... Emission standards are requirements that set specific limits to the amount of pollutants that can be released into the environment ... Many emissions standards focus on regulating pollutants released by automobiles (motor cars) and other powered vehicles but they can also regulate emissions ... Frequent policy alternatives to emissions standards are technology standards ...
University Of Arid Agriculture - Quality Enhancement Cell
... public confidence that the quality and standards of the award of degrees are enhanced and safeguarded ... define lucid and explicit standards as points of reference to the reviews to be carried out ... methods of evaluation to affirm that the quality of provision and the standard of awards are being maintained and to foster curriculum, subject and staff development ...
European Committee For Standardization - The Vienna Agreement
... Its primary aim is to avoid duplication of (potentially conflicting) standards between CEN and ISO ... In the last decade CEN has adopted a number of ISO standards which replaced the corresponding CEN standards ...
Parker Morris Committee
... Morris Committee drew up an influential 1961 report on housing space standards in public housing in the United Kingdom entitled Homes for Today and Tomorrow ... that the quality of social housing needed to be improved to match the rise in living standards and made a number of recommendations ... The Committee took a functional approach to determining space standards in the home by considering what furniture was needed in rooms, the space needed to use the ...

Famous quotes containing the word standards:

    Today so much rebellion is aimless and demoralizing precisely because children have no values to challenge. Teenage rebellion is a testing process in which young people try out various values in order to make them their own. But during those years of trial, error, embarrassment, a child needs family standards to fall back on, reliable habits of thought and feeling that provide security and protection.
    Neil Kurshan (20th century)

    If one doesn’t know one’s own country, one doesn’t have standards for foreign countries.
    Johann Wolfgang Von Goethe (1749–1832)

    The standards of His Majesty’s taste made all those ladies who aspired to his favour, and who were near the Statutable size, strain and swell themselves, like the frogs in the fable, to rival and bulk and dignity of the ox. Some succeeded, and others burst.
    Philip Dormer Stanhope, 4th Earl Chesterfield (1694–1773)