Accuracy or Popularity
Sacred Name Bibles are not used frequently within Christianity, even less (if at all) in Judaism. Similarly, only a few translations replace Jesus with Semitic forms such as Yeshua or Yahshua. Most English Bible translations translate the Tetragrammaton with LORD where it occurs in the Old Testament and do not transliterate (“bring over the sound”) into the English. These same patterns are found in languages around the world, as translators have translated sacred names without striving to preserve the Hebraic forms, often using local names for the creator or highest deity, conceptualizing accuracy as semantic rather than phonetic.
The limited number of Sacred Name Bibles suggests that phonetic accuracy is not considered to be of importance by mainstream Bible translators. The translator Joseph Bryant Rotherham lamented not making his work into a Sacred Name Bible by using the more accurate name Yahweh in his translation (pp. 20 – 26), though he also said, "I trust that in a popular version like the present my choice will be understood even by those who may be slow to pardon it." (p. xxi).
Famous quotes containing the words popularity and/or accuracy:
“The nation looked upon him as a deserter, and he shrunk into insignificancy and an earldom.... He was fixed in the house of lords, that hospital of incurables, and his retreat to popularity was cut off; for the confidence of the public, when once great and once lost, is never to be regained.”
—Philip Dormer Stanhope, 4th Earl Chesterfield (16941773)
“My attachment has neither the blindness of the beginning, nor the microscopic accuracy of the close of such liaisons.”
—George Gordon Noel Byron (17881824)