Standards
Three different systems have been adopted officially by Bulgarian authorities at overlapping times. An older system in the tradition of common Slavic scientific transliteration was adopted by the Council of Orthography and Transcription of Geographical Names in Sofia in 1972 and subsequently by the UN in 1977. It is identical to that codified in the ISO norm ISO/R 9:1968. This system uses diacritic letters (<č, š, ž>) as well as
The second system was a French-oriented transliteration of personal and place names in the documents issued by the Bulgarian Ministry of Interior for travel abroad, used until 1999.
Systems based on a radically different principle, which avoids diacritics and is optimized for compatibility with English sound-letter correspondences, have come into official use in Bulgaria since the mid-1990s. These systems characteristically use
A modification of the system using a diacritic was proposed in the authoritative New Orthographic Dictionary of the Bulgarian Language in 2002, with ъ rendered as ă rather than a. However, that proposal was not adopted for official usage, and failed to become established in popular practice.
An exception rule was introduced by the Bulgarian authorities in 2006, mandating the transliteration of word-final -ия as -ia rather than -iya in given names and geographical names (such as Ilia, Maria and Bulgaria, Sofia, Trakia etc.). In 2009, a law passed by the Bulgarian parliament made this system mandatory for all official use and some types of private publications, expanding also the application of the ia-exception rule to all -ия in word-final position.
The new official Bulgarian system does not allow for unambiguous mapping back into Cyrillic, since unlike most other systems it does not distinguish between ъ and а (both rendered as a). It also does not distinguish between the digraph values of
Systems along similar lines to the new official Bulgarian system, though with differences regarding the letters х, ъ, ь, ю and я, have also been in use in the ALA-LC Romanization scheme of the Library of Congress, and the BGN/PCGN romanization of the United States and British governments.
The ISO 9 standard, in its 1995 version, has introduced another romanization system that works with a consistent one-to-one reversible mapping, resorting to rare diacritic combinations such as <â,û,ŝ>.
The archaic Cyrillic letters ѣ and ѫ, which were part of the pre-1945 orthography of Bulgarian, are variously transcribed as ⟨i͡e, e⟩, as ⟨ya, ě⟩, and as ⟨u̐, ŭǎ⟩, respectively, in the ALA/LC, BGN/PCGN and ISO 9 standards.
Read more about this topic: Streamlined System For The Romanization Of Bulgarian
Famous quotes containing the word standards:
“With his brows knit, his mind made up, his will resolved and resistless, he advances, crashing his way through the host of weak, half-formed, dilettante opinions, honest and dishonest ways of thinking, with their standards raised, sentimentalities and conjectures, and tramples them all into dust. See how he prevails; you dont even hear the groans of the wounded and dying.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“Chief among our gains must be reckoned this possibility of choice, the recognition of many possible ways of life, where other civilizations have recognized only one. Where other civilizations give a satisfactory outlet to only one temperamental type, be he mystic or soldier, business man or artist, a civilization in which there are many standards offers a possibility of satisfactory adjustment to individuals of many different temperamental types, of diverse gifts and varying interests.”
—Margaret Mead (19011978)
“Today so much rebellion is aimless and demoralizing precisely because children have no values to challenge. Teenage rebellion is a testing process in which young people try out various values in order to make them their own. But during those years of trial, error, embarrassment, a child needs family standards to fall back on, reliable habits of thought and feeling that provide security and protection.”
—Neil Kurshan (20th century)