Differences Between Norwegian Bokmål and Standard Danish - Writing System

Writing System

Generally, Norwegian orthography is more simplified and regularized and closer to actual pronunciation than Danish. As a rule, the graphic differences between the two languages do not reflect actual differences in pronunciation; while there are significant phonetic and phonological differences, they are rarely expressed in writing. The few exceptions are noted below.

  • In writing, Danish may employ either the letter e or the letter æ to signify the short vowel phoneme /ɛ/. Norwegian almost always uses e. Example: Danish lægge (to lay), sende (to send) vs Norwegian legge, sende.
  • Danish regularly, although not always, uses the letter combinations nd, ld instead of the double consonant letters nn, ll. In most cases this isn't etymologically justified. In Norwegian, only the etymologically justified spellings occur. Example: Danish kende (to know, Old Norse kenna), denne (this /common gender/, ON masculine accusative þenna) and sende (to send, ON senda) vs Norwegian kjenne, denne (but sende); Danish ilde (bad, ON illa), ville (to want, Old Norse vilja) and holde (to hold, Old Norse halda) vs Norwegian ille, ville (but holde).
  • Unlike Norwegian, Danish often uses ds instead of double s. Example: ridse (to scratch) but visse (certain ) vs Norwegian risse, visse. Likewise in some other contexts, Danish bedst (best), sidst (last) vs Norwegian best, sist.
  • Unlike Norwegian, Danish doesn't use double consonants word-finally. Example: Danish vis can signify both the adjective pronounced /viːˀs/ (wise) and the adjective pronounced /ves/ (certain), even though the plural forms of the adjectives, where the consonant occurs medially, are distinguished in writing by means of a double s in the second word (vise vs visse). In contrast, Norwegian does distinguish between vis and viss in the same way as between vise and visse.
  • Danish preserves the above rule both before inflexional and derivational endings, beginning in a consonant, and in compounding. Norwegian, too, prohibits word-final double consonants before inflexional endings, beginning in a consonant, (unless homography needs to be avoided), but not before derivational endings and in compounding. Example: Danish al (all /common gender/) - alt (all /neuter gender/) - alle (all /plural/) - altid (always, literally "all time"); Norwegian all - alt - alle, but alltid.
  • Norwegian has preserved the spellings gj, kj, and skj in the beginning of words when followed by e, æ, ø, while modern Danish has simply g, k and sk. Today, this in part reflects the fact that these words are also pronounced differently in the two languages, see below. Examples: Danish gemme (keep, hide), kær (dear), skønt (although) vs Norwegian gjemme, kjær, skjønt.
  • A pair of diphthongs are spelled as ej and øj in Danish, but as ei and øy in Norwegian. The exact pronunciation of these diphthongs is also somewhat different in the two languages, see below, and the different spellings are phonetically justified at least for the second diphthong. Examples: Danish vej (way), løj (lied /past tense/) vs Norwegian vei, løy.
  • In the oblique case forms of the 1st and 2nd person pronouns and of reflexive pronouns, the ei/ej diphthong is spelled ig in Danish, but eg in Norwegian: mig, dig, sig vs meg, deg, seg.
  • In Danish, the preposition af "of, from" is spelled with f (pronounced or, in compounds, ), whereas Norwegian has av with v like Swedish.
  • In loanwords, Danish generally has tended to partly preserve the spelling of the source language, whereas Norwegian traditionally usually has adapted the spelling to its own rules in order to reflect the expected pronunciation. Examples: Danish bureau (bureau), chauffør (chauffeur), information (information), garage (garage), centrum (centre), zone (zone) vs Norwegian byrå, sjåfør, informasjon, garasje, sentrum, sone.
  • Traditional Danish punctuation requires that a comma be placed before and after every dependent clause, and although two recent reforms permit, optionally, the dropping of a comma before the dependent clause, the old system is still in general use. In contrast, Norwegian only requires a comma after the dependent clause; a comma is placed before it only if the clause is parenthetic (the same rule as in English). Example sentence:
Danish Jeg ved, hvordan manden, (som) du snakker om, ser ud.
Norwegian Jeg ve(i)t hvordan mannen (som) du snakker om, ser ut.
English I know what (lit. how) the man (that) you're talking about looks like.

Note, however, Norwegian John, som hadde sett mannen, visste hvordan han så ut (John, who had seen the man, knew what he looked like), where the dependent clause is parenthetic.

Read more about this topic:  Differences Between Norwegian Bokmål And Standard Danish

Famous quotes containing the words writing and/or system:

    For me, writing something down was the only road out.
    Anne Tyler (b. 1941)

    If mothers are to be successful in achieving their child-rearing goals, they must have the inner freedom to find their own value system and within that system to find what is acceptable to them and what is not. This means leaving behind the anxiety, but also the security, of simplistic good-bad formulations and deciding for themselves what they want to teach their children.
    Elaine Heffner (20th century)