Linguistic purism in Icelandic is the sociolinguistic phenomenon of linguistic purism in the Icelandic language. Its aim is to substitute loanwords with the creation of new words from Old Icelandic and Old Norse roots and prevent new loanwords entering the language. In Iceland, linguistic purism is archaising, trying to resuscitate the language of a golden age of Icelandic literature. It is an effort, beginning in early 19th century, at the dawn of the Icelandic national movement, to replace older loanwords, especially from Danish, and it continues today, targeting English words. It is widely upheld in Iceland and it is the dominant language ideology. It is fully supported by the Icelandic government through the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, the Icelandic Language Council, the Icelandic Language Fund and an Icelandic Language Day.
Other articles related to "linguistic purism in icelandic":
... Linguistic purification does not imply limitations or neglect for foreign language learning ... Teaching of foreign languages in Iceland is heavily emphasized, and the learning of English and Danish (or another Scandinavian language) in school is compulsory ...
Famous quotes containing the words linguistic and/or purism:
“It is merely a linguistic peculiarity, not a logical fact, that we say that is red instead of that reddens, either in the sense of growing, becoming, red, or in the sense of making something else red.”
—John Dewey (18591952)
“I curse all negative purism that tells me not to use a word from another language that either expresses something that my own language cannot or does that in a more delicate manner.”
—Johann Wolfgang Von Goethe (17491832)