The Hunchback of Notre-Dame has been translated into English many times. Translations are often reprinted in various imprints. Some translations have been revised over time.
- 1833. Translated by Frederic Shoberl as The Hunchback of Notre Dame. Later revisions.
- 1833. Translated by William Hazlitt as Notre Dame: A Tale of the Ancien Regime. Later revisions.
- 1888. Translated by Isabel F. Hapgood as Notre-Dame de Paris.
- 1895. Translated by M.W. Artois et al., part of the 28-vol The Novels of Victor Hugo, re-printed in the 20th century under other titles.
- 1956. Translated by Lowell Bair, for Bantam Books and included in Bantam Classics
- 1964. Translated by Walter J. Cobb. In multiple editions, see for example Signet Classics ISBN 0-451-52788-7
- 1978. Translated by John Sturrock. In multiple editions, see for example Penguin Classics ISBN 0-14-044353-3
- 1993. Translated by Alban J. Krailsheimer as Notre-Dame de Paris. See Oxford World's Classics ISBN 978-0-19-955580-2
- 2002. Revised translation by Catherine Liu of an anonymous 19th century translation. See Modern Library Classics ISBN 0-679-64257-9
- 2006. Translated by Mary Grace M. Ada as Notre-Dame de Paris. See Oxford World's Classics ISBN 978-0-19-955580-2
- This list is incomplete; you can help by expanding it.
Read more about this topic: The Hunchback Of Notre-Dame
Famous quotes containing the words history and/or translation:
“In history the great moment is, when the savage is just ceasing to be a savage, with all his hairy Pelasgic strength directed on his opening sense of beauty;and you have Pericles and Phidias,and not yet passed over into the Corinthian civility. Everything good in nature and in the world is in that moment of transition, when the swarthy juices still flow plentifully from nature, but their astrigency or acridity is got out by ethics and humanity.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)