- Kim Su-yeong (1995). The Great Root (거대한 뿌리). Minumasa Publishing Co., Ltd.. ISBN 89-374-0601-2. http://www.koreanbooks.or.kr/books/books_view.htm?div1=Lit&idx=190.
- Kim Soo-Young (2005) Jenseits des Rausches. Gedichte.
(translated by Kang Yeo-Kyu and Uwe Kolbe) Edition Peperkorn: Thunum.
- Kim Soo-Young (2001) Der Wächter der Wolke: ausgewählte Gedichte. (translated by Kim Miy-He and Sylvia Bräsel) Edition Peperkorn: Thunum.
- Brother Anthony
, translator and editor (2001) Variations: Three Korean Poets. Cornell East Asia series ; 110.
Other articles related to "translated, works, work":
... They translated many works, usually from Arabic into Castilian, and then from Castilian into Latin, as it was the official church language ... In some cases, the translator could work directly from Arabic into Latin or Greek ... The work of these scholars made available very important texts from Arabic and Hebrew philosophers, whom the Archbishop deemed important for an understanding of several classical authors ...
Famous quotes containing the words works and/or translated:
“His character as one of the fathers of the English language would alone make his works important, even those which have little poetical merit. He was as simple as Wordsworth in preferring his homely but vigorous Saxon tongue, when it was neglected by the court, and had not yet attained to the dignity of a literature, and rendered a similar service to his country to that which Dante rendered to Italy.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“For Jeremy, direct, unmediated experience was always hard to take in, always more or less disquieting. Life became safe, things assumed meaning, only when they had been translated into words and confined between the covers of a book.”
—Aldous Huxley (18941963)