Translation To Languages Without An Infinitive
In languages without an infinitive, the infinitive is translated either as a that-clause or as a verbal noun. For example, in Literary Arabic the sentence "I want to write a book" is translated as either urīdu an aktuba kitāban (lit. "I want that I write a book", with a verb in the subjunctive mood) or urīdu kitābata kitābin (lit. "I want the writing of a book", with the masdar or verbal noun), and in Levantine Colloquial Arabic biddi aktub kitāb (subordinate clause with verb in subjunctive).
Even in languages that have infinitives, similar constructions are sometimes necessary where English would allow the infinitive. For example, in French the sentence "I want you to come" translates to Je veux que vous veniez (lit. "I want that you come", with come being in the subjunctive mood). However, "I want to come" is simply Je veux venir, using the infinitive, just as in English. In Russian, sentences such as "I want you to leave" do not use an infinitive. Rather, they use the conjunction чтобы "in order to/so that" with the past tense form (most probably remnant of subjunctive) of the verb: Я хочу, чтобы вы ушли (literally, "I want so that you left").
Read more about this topic: Infinitive
Famous quotes containing the words translation and/or languages:
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)
“No doubt, to a man of sense, travel offers advantages. As many languages as he has, as many friends, as many arts and trades, so many times is he a man. A foreign country is a point of comparison, wherefrom to judge his own.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)