Two English versions of The War of the Gargantuas exist. Following the film's initial release, Toho commissioned an international version from a Hong Kong studio. This version is a straight dub of the Japanese version with new English titles. Russ Tamblyn is dubbed by another actor, despite having spoken English on the set of the film.
For its American release in 1970, the film was redubbed by Glen Glenn Sound in Los Angeles. All references to Frankenstein and the monsters' names were removed, which required Russ Tamblyn to loop himself. Also inserted in this version were several "new" scenes with Russ Tamblyn. During production, director Ishiro Honda filmed several scenes twice: once with Dr. Stewart (Tamblyn's character) and once without. The scenes without Tamblyn were used for the Japanese and international versions while the scenes with Tamblyn appear only in the US cut of the film. Several other changes were made to the picture, including the removal of Akira Ifukube's "Operation L March". In its place was a stock cue by composer Philip Green called "Terror Hunt". Additionally, several Ifukube tracks from Monster Zero were inserted into the film.
In 1992, Paramount and Gateway Home Video released the American version of The War of the Gargantuas on VHS and Laserdisc. A widescreen transfer of this version was released on DVD by Classic Media in 2008. The Classic Media DVD (a double feature with Toho's Rodan) also marked the debut of the original Japanese version in the United States. Author and kaiju-fan Steve Ryfle reportedly pushed for the inclusion of the international dub on the DVD release, although this didn't come to pass. At present, the only known official release of the international version on home video is an out-of-print, heavily-edited, Dutch-subtitled VHS.
Read more about this topic: The War Of The Gargantuas
... The first translation into English seems to date from 1874, when Sabine Baring-Gould published The Lost and Hostile Gospels, which included lengthy summaries of two versions of the Toledot – one ...
... There are various English versions translated from the Irish language here are the two most acceptable and sang versions ... Version #1 O Who Is That Out There Knocking the Ditches Down O Who Is That Out There Knocking the Ditches Down O Who Is That Out There Knocking the ... Version #2 Cúnnla dear don't come any nearer to me! "Surely I will!" says Cúnla ...
... People prefer English version of OS and other software ... vast computer terminology originating in English ... In the end, people use adopted English words (kompjuter-computer, kompajlirati-compile, etc.), and if they are unaccustomed to the translated terms may ...
Famous quotes containing the words versions and/or english:
“The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny mans ability to adapt to changing circumstances.”
—Stephen Bayley (b. 1951)
“But it was alway yet the trick of our English nation, if they
have a good thing, to make it too common.”
—William Shakespeare (15641616)