Editing of anime in American distribution describes the process of altering anime to prepare it to be distributed in the United States (and sometimes also for Canada) and forms part of the process of localization. This process is generally applied only to series intended for broadcast on American television; series released directly to DVD are not subject to such alterations. On top of the translation of dialogue into English, this process commonly includes censoring audio/visual content to adhere to Federal Communications Commission (FCC) and television network regulations and standards and editing content to conform to American cultural norms and/or to prepare it for distribution to a younger audience than it was originally intended. This type of editing may involve altering nudity or sexual innuendo, violence, profanity, possible racism (in most cases, there is no racism in any anime but nevertheless is still removed to avoid confusion), and/or religious reference(s).
This process may also include editing references that might confuse viewers who are unfamiliar with Japanese culture. Edits of this type commonly include the substitution of place names, food, and/or cultural elements not found in the United States. This may also include the changing/removal of titles, character names, and honorifics, the removing of issues such as marriages between cousins, non-pornographic depictions of homosexuality, and/or references to Japan's view of events (such as in the case with World War II). Opening and closing credits or scenes may be shortened to allow more time for advertisements in a television time slot.
This type of censorship is not unique to anime and is also practiced in imports from other countries and even in original American productions; both Batman: The Animated Series and Spider-Man: The Animated Series (especially the latter) were censored a lot for violence by the Fox Broadcasting Company during the production process, and the Canadian series ReBoot was censored post-production by the American Broadcasting Company for sexual content and scenes that executives believed would promote incest.
... The original creators of the anime that have been edited are usually not directly notified of the editing ... It is up to the studios/copyright owners of anime as to whether or not to allow editing in their anime, and the ample number of anime edited for the United States would seem to indicate ... Hayao Miyazaki's anime film Nausicaä of the Valley of the Wind was heavily edited by New World Pictures in the mid-1980s and released as Warriors of the Wind ...
Famous quotes containing the words distribution, american and/or editing:
“The man who pretends that the distribution of income in this country reflects the distribution of ability or character is an ignoramus. The man who says that it could by any possible political device be made to do so is an unpractical visionary. But the man who says that it ought to do so is something worse than an ignoramous and more disastrous than a visionary: he is, in the profoundest Scriptural sense of the word, a fool.”
—George Bernard Shaw (18561950)
“The new American finds his challenge and his love in the traffic-choked streets, skies nested in smog, choking with the acids of industry, the screech of rubber and houses leashed in against one another while the townlets wither a time and die.”
—John Steinbeck (19021968)
“In this century the writer has carried on a conversation with madness. We might almost say of the twentieth-century writer that he aspires to madness. Some have made it, of course, and they hold special places in our regard. To a writer, madness is a final distillation of self, a final editing down. Its the drowning out of false voices.”
—Don Delillo (b. 1926)